在中国,亲属之间有许多称谓,并非任意的。例如,表兄弟是指同一祖父的孙子的名字,也被称为叔叔和兄弟。一个父系家庭的姓氏是:父亲的哥哥叫“叔叔”,父亲的弟弟叫“叔叔”、祖父叫“爷爷”,祖父的哥哥叫做“爷爷”。如果爷爷在兄弟中排名第二,如果弟弟多,应该称为“三爷爷”,等等,最小的弟弟应该称为爷爷。这是一个直系亲属,同一谱系,致力于同一祖先。表亲是指姑姑、舅舅以及姑姑和舅舅的儿子之间的称谓。“
例如,表兄弟是指同一祖父的孙子的名字,也被称为叔叔和兄弟。
一个父系家庭的姓氏是:父亲的哥哥叫“叔叔”,父亲的弟弟叫“叔叔”、祖父叫“爷爷”,祖父的哥哥叫做“爷爷”。如果爷爷在兄弟中排名第二,如果弟弟多,应该称为“三爷爷”,等等,最小的弟弟应该称为爷爷。这是一个直系亲属,同一谱系,致力于同一祖先。
表亲是指姑姑、舅舅以及姑姑和舅舅的儿子之间的称谓。“阿姨离我很近,我的骨头和肌腱都断了。”
“两个姑姑”是同一祖父的孙子使用的术语。
表亲和姑姑是旁系亲属。
夫妻双方的父母被称为“姻亲”,属于姻亲。
由于地域不同,孩子们用不同的名字称呼父母。最受欢迎的是“父亲、母亲”和“父亲、妈妈”。
孙子和孙女称祖父母为“祖父母”。
曾孙称他的曾祖父母为“曾祖父、曾祖母”。
下一步是被称为“祖先”的高祖皇帝。然而,高祖皇帝看到玄孙还活着是非常罕见的。在古代,人们结婚早,但他们的寿命有限。俗话说:人生七十岁。在古代,人们活到70岁,活到80岁就更难了。因此,在古代,在同一个大厅里实现四代人并不容易。现代人活到100岁并不罕见。然而,现代人普遍晚婚,活到100岁时可能无法见到第五代。
在古代,旁系亲属在地址上可以相互区分,但在四代以上的时间里很难区分。
例如,我爷爷家的亲戚的名字:叔叔(叔叔)、阿姨(阿姨)、爷爷、奶奶。了解三代人之间的关系。但这取决于解释。例如,“祖父”可以是他母亲的祖父和祖父,也可以是他父亲的祖父。换句话说,有三个人可以被称为“曾祖父”。与那些称之为“曾祖父”的人不同,这里只能有一个人。
还有很多头衔,如“岳父、岳母”、“岳父、婆婆”、“姨妈”、“姨妈”“姨妈”、“舅舅”、“姨父”、“姨妈”等,都不是血缘关系,属于姻亲。我相信每个人都理解,所以我不会一一解释。
现在,当我看一些网络小说和电视时,我对亲属的称谓感到困惑。有些人甚至称叔叔和兄弟为“表兄弟”,叔叔和兄弟称他们为“表亲”更为常见。在一些关系中,姑姑甚至称我的侄子为“侄子”,这完全是不正常的。
外国人对这一点不像中国那么挑剔。
我看过朱圣浩先生翻译的著名莎士比亚戏剧《温莎的风流妻子》和梁实秋先生翻译的《温莎风流女人》。不仅人物的名字大多翻译不同,而且人物之间的关系也混乱,这让人感到困惑。
例如,朱先生将文字诽谤翻译成“夏璐的侄子”,梁先生翻译成“沙楼的表弟”。人名不同,因为音译是可以理解的。但是“侄子”和“表亲”在英语中是同一个词吗?
我不懂外语,甚至连26个字母都认不出来。看一些翻译的作品,我知道外国人和中国人在亲属关系方面没有什么不同。我记得我在一些文章中看到“叔叔”、“叔叔”、“叔叔”,“叔叔”和“叔叔”在英语中都是一个词。但“兄弟”和“兄弟”,“表兄弟”和”表兄弟”是同一个词,“父亲”和“儿子”并不总是同一个单词。“叔叔”和“侄子”也有相同的意思!
此外,朱的翻译中的“休·埃文斯大师”和梁的翻译中“修爱·埃文斯牧师”在英语中是不是“大师”和“牧师”是同一个词?就我个人而言,我认为梁的翻译更符合原意。给人的印象是,“大师”是中国人,“牧师”是西方人。
朱对“福德夫人”的翻译和梁对“福得夫人”的译文仍然认为梁的翻译是准确的。《福特情妇》的英文原版附在梁的译文之后。如果你懂英语,让我们看看哪个翻译更准确。
朱把“桂姐”译成中文,梁把“情妇”译成了中文
翻译内容差异太大,无法一一举例。有兴趣的朋友自己去看吧!
谭公子心理咨询 微笑抑郁的表现30题,黑暗核心人格测试免费 谭公子课程
赠送20本心理学电子书,添加 微信:56163509 备注:心理学!
如若转载,请注明出处:https://www.xinli1988.com/8730.html